Lên đầu trang
Hỗ trợ trực tuyến

Hà Nội

046.683 6908

dichthuatviettin

Tp.Hồ Chí Minh

08 3925 0996

dichthuatviettin

Các lưu ý để dịch thuật tài liệu kỹ thuật tốt nhất

 

Dịch thuật là một ngành nghề ngoài kiến thức cơ bản về nghề, ngành còn đòi hỏi rất nhiều những kiến thức liên quan. Những kiến thức này tạo một nền tảng vững chắc để hoàn thành tốt các công việc của một dịch thuật viên. Trong dịch thuật nói chung và dịch thuật tài liệu kỹ thuật nói riêng đều có những nguyên tắc và những cách làm riêng.

 

Các lưu ý để dịch thuật tài liệu kỹ thuật tốt nhất

Việt Tín thương hiệu hàng đầu về dịch tài liệu kỹ thuật tốt nhất

 

Với yêu cầu về khả năng chính xác, từ ngữ linh hoạt, dễ hiểu,…nên ngành này luôn cần những người yêu nghề và dám đối mặt với những khó khăn, thử thách. Ngoài những yếu tố đó, mỗi nhân viên dịch thuật đều trang bị cho mình những phương pháp dịch thuật riêng mà theo như họ đây là phương tiện giúp họ hoàn thành tốt công việc mà khách hàng yêu cầu.

Dịch thuật tài liệu kỹ thuật, 1 loại hình dịch thuật được xem là khó, nếu muốn có một tài liệu dịch thuật tốt nhất thì người dịch thuật nên lưu ý đến các yếu tố sau khi thực hiện công việc đó là:

Chuẩn bị công cụ dịch thuật: đây được xem là nền tảng của công việc dịch thuật kỹ thuật, bất kì người nào khi tham gia vào công việc dịch thuật đều phải chuẩn bị các công cụ cần thiết của ngành. Công cụ dịch thuật tài liệu kỹ thuật gồm có kiến thức và từ điển chuyên ngành, những công cụ này sẽ giúp cho người dịch thuật dịch tài liệu sao cho sát nghĩa và dễ hiểu nhất.

Phương pháp dịch thuật: Để tài liệu dịch thuật có được độ chính xác và dễ hiểu cho người đọc, người dịch thuật có thể sử dụng dịch bám nghĩa theo từng chữ, dịch thoát nghĩa hoặc bản địa hóa tài liệu. Tùy theo tài liệu kỹ thuật cần dịch và khả năng chuyên môn, người dịch thuật sử dụng phương pháp cho phù hợp từ đó đảm bảo được các yêu cầu đặt ra.

Dịch và chỉnh sửa lại văn bản: Khi đã chọn được công cụ và phương pháp dịch thuật, người dịch thuật sẽ tiến hành dịch, đọc và chỉnh sửa lại sao cho tài liệu dịch thuật đảm bảo được cả yêu cầu về hình thức và nội dung. Trong quá trình dịch, nếu có vướng mắc, người dịch thuật có thể tham khảo ý kiến của đồng nghiệp hoặc những người có chuyên môn cao từ đó giúp tài liệu có được độ chính xác cao nhất.

Dù là dịch thuật tài liệu kỹ thuật ở Hà Nội hay TP.Hồ Chí Minh hoặc bất kì một nơi nào khác thì người dịch thuật cũng nên chú ý đến các yếu tố mà chúng tôi đã đề cập ở trên. Đơn giản, dễ hiểu và dễ thực hiện, mong rằng thông tin này sẽ giúp bạn đọc có thể hiểu hơn về nghề dịch thuật cũng như giúp người dịch thuật có thêm kiến thức chuyên môn cần thiết.

 

Xem thêm tin tức: